Laura Klemm: versi per sua Madre ( con traduzioni di Sofia Rosales Guzman e Line Tarry; quadro di Beatrice Colfield)
Je ferme les paupières
Sur ta mémoire chaude.
Le vent du nord est si pur,
Si mordant.
Les murs blancs
Retiennent les ombres ;
Novembre est à la brume.
La vie est un souffle
Qui brûle l’amertume ;
Dans le cocon,
La nuit tangue
Jusqu’à la métamorphose.
Laura Mucelli Klemm, 06-11-2021
Tableau,Montserrat Gudiol
Cierro mis párpados
En tu memoria caliente.
El viento del norte es tan puro
Tan mordiente.
Los muros blancos
Retienen las sombras;
Noviembre está en la niebla.
La vida es un soplo
Que quema la amargura;
En el capullo
La noche mece
Hasta la metamorfosis.
Laura Mucelli Klemm Poeta. Francia.
Trad.: Sofia Rosales Guzman. Argentina.
Chiudo le mie palpebre
Sulla tua calda memoria.
Il vento del Nord é cosi puro
Così mordente.
I muri bianchi
Trattengono le ombre;
Novembre é avvolto
nella nebbia.
La vita é un alito
Che brucia l’amarezza;
Nella crisalide
La notte culla
Fino alla metamorfosi.
Laura Mucelli Klemm
Tradotta da Line Tarry, Francia
*Quadro: “jardin des étoiles” di Beatrice Colfield
** Versi, quadro e traduzioni ricevute direttamente dall’autrice