Laura Klemm: versi per sua Madre ( con traduzioni di Sofia Rosales Guzman e Line Tarry; quadro di Beatrice Colfield)

252363278_1485733908479834_6866961924358802362_nJe ferme les paupières
Sur ta mémoire chaude.
Le vent du nord est si pur,
Si mordant.
Les murs blancs
Retiennent les ombres ;
Novembre est à la brume.
La vie est un souffle
Qui brûle l’amertume ;
Dans le cocon,
La nuit tangue
Jusqu’à la métamorphose.

Laura Mucelli Klemm, 06-11-2021
Tableau,Montserrat Gudiol

Cierro mis párpados
En tu memoria caliente.
El viento del norte es tan puro
Tan mordiente.
Los muros blancos
Retienen las sombras;
Noviembre está en la niebla.
La vida es un soplo
Que quema la amargura;
En el capullo
La noche mece
Hasta la metamorfosis.

Laura Mucelli Klemm Poeta. Francia.
Trad.: Sofia Rosales Guzman. Argentina.

Chiudo le mie palpebre
Sulla tua calda memoria.
Il vento del Nord é cosi puro
Così mordente.
I muri bianchi
Trattengono le ombre;
Novembre é avvolto
nella nebbia.
La vita é un alito
Che brucia l’amarezza;
Nella crisalide
La notte culla
Fino alla metamorfosi.

Laura Mucelli Klemm
Tradotta da Line Tarry, Francia

*Quadro: “jardin des étoiles” di Beatrice Colfield

** Versi, quadro e traduzioni ricevute direttamente dall’autrice

Laura Klemm: versi per sua Madre ( con traduzioni di Sofia Rosales Guzman e Line Tarry; quadro di Beatrice Colfield)ultima modifica: 2021-12-02T12:10:12+01:00da zairo-ferrante
Reposta per primo quest’articolo

I commenti sono chiusi.