VERSI IN LIMBA di FRANCESCO MASIA

280_0_2369374_246063.jpgNudda”……………………………..”Niente”

Giamadu dae oghes de chelu…………..Chiamato da voci del cielo
in benuju acciappidu che pedra morta…in ginocchio ritrovato come antica pietra
impestada de castros azzudos,…..imperniata di sassi appuntiti.
ses ruttu modde che pieta………Sei caduto morbido come panna
movende sa conca e a manos in cara……muovendo la testa e le mani in faccia
movendela senza ndè riere……………..muovendola senza riderne
e si ch’est olada sa tua giaresa……..ed è volato il tuo splendore.

Comente nue de fumu si ch’istejidi…..Come nuvola di fumo s’allontana
pianu pianu in buttios de beddia…….lentamente in gocce di rugiada
e a nois non restada pius nudda………e a noi non resta niente
si no cuss’ammentu de nafta,………….se non la puzza di nafta
ozzu brujadu e benzina………………….olio bruciato e benzina.

In sas manos nudda!,………………………Nelle mani niente!
Solu su chi non podimus pius……….Solo ciò che; non possiamo più
intendere,pius bidere ,…………………sentire, più vedere,
pius apprezziare e giamare……………più apprezzare ed amare.

In sas manos nudda ……………………….Fra le mani niente
si non sos ammentos………………………se non i ricordi
de su tou andare ………………………….del tuo vagare
in caminos infinidos………………………in strade infinite
chirchende su tottu,………………………..cercando il tutto,
chirchende su nudda………………………cercando il nulla

In sas manos pius nudda!……Fra le mani più niente!
Si non cussu viaggiu……………Se non quel viaggio
su pius longu, fattu ………………il più lungo, fatto
de pagos metros………………………………..di pochi metri
ma, chi ti che ada gittu …………………che ti ha condotto
a infinida paghe ……………………….ad infinita pace
inue b’est tottu ………………………..dove c’è tutto
i nue non b’ada nudda!……………dove nulla c’è!

Testo ricevuto direttamente dall’autore e tratto dal libro “Duas limbas duos coros” contenente 54 poesie in limba con traduzione edito da “ZENIA”  “.

Per avere maggiori informazioni sull’acquisto:

http://www.zeniaeditrice.com/1/catalogo_1426678.html

VERSI IN LIMBA di FRANCESCO MASIAultima modifica: 2011-09-01T14:20:58+02:00da zairo-ferrante
Reposta per primo quest’articolo

1 Commento

  • Franziscu, sa poesia est isplendida ma sa tradujone in limda la rendede difizile sa cumprensione un’abbrazzu

Lascia un commento